在艺术史著作与大众读物中,"米开朗琪罗"与"米开朗基罗"两个译名交替出现,让不少读者产生困惑:这两个名字是否指向同一位文艺复兴巨匠?这个看似简单的译名问题,实则折射出跨文化传播中译介工作的复杂性,当我们深入探究这一现象,不仅能解开名字背后的谜团,更能窥见语言转换与文化交流的深层规律。
身份确认:两个译名指向同一位艺术大师
通过比对原始文献可以确定,Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni(1475-1564)作为文艺复兴时期最杰出的艺术家之一,其姓名在不同中文语境中确实存在多种译法,中央编译出版社的《世界人名翻译大辞典》明确标注"米开朗基罗"为标准译名,而商务印书馆的《外国地名译名手册》则同时收录"米开朗琪罗"作为兼容译法,这种差异源于不同时期的翻译传统:早期传教士采用"琪"字体现意大利语"gelo"的发音,而现代译名规范更倾向使用"基"字对应原音。
译名差异的深层成因
-
语音转写的时代特征 19世纪末至20世纪初,西方专有名词的汉译尚未形成统一标准,英国传教士马礼逊在《华英字典》(1823)中将Michelangelo译为"米开兰吉罗",这种音译方式明显带有粤语发音特点,随着普通话地位的提升,20世纪中期开始出现"米开朗琪罗"的译法,琪"字的选用既考虑发音对应,也蕴含对艺术家的赞美之意(琪指美玉)。
-
地域文化的影响 在两岸三地的翻译实践中,译名差异尤为明显,台湾地区普遍沿用"米开朗基罗"(台湾三民书局《西洋美术史》),而香港地区出版物多采用"米开兰基罗"(香港商务印书馆《艺术大师系列》),这种差异不仅反映语音系统的区别,更体现不同中文社区对译名本土化的处理策略。
-
专业领域与大众传播的博弈 艺术史学术界为保持译名统一,自1987年全国自然科学名词审定委员会颁布《外国人名汉字译写通则》后,逐渐确立"米开朗基罗"为规范译名,但在大众文化领域,迪士尼动画《忍者神龟》将其中角色译为"米开朗琪罗",使这个更具文学色彩的译名持续流行,这种专业规范与大众认知的错位,构成了译名混乱的现实基础。
译名差异的文化启示
-
翻译作为动态文化过程 米开朗基罗译名的演变史,完整呈现了翻译活动的历时性特征,从利玛窦《坤舆万国全图》中的"米加勒",到徐悲鸿《西洋美术史》里的"米克朗杰罗",再到当今的规范译名,每个译法都是特定时代语言特征与文化认知的产物,这种变迁证明翻译不是简单的语符转换,而是持续的文化协商过程。
-
音译美学的文化选择 中文译者对"gelo"音节的不同处理(基/琪),折射出汉语音译的美学追求。"基"字侧重语音准确性,而"琪"字通过玉字旁传递艺术家的卓越成就,这种"以形表意"的翻译策略,彰显汉字特有的表意优势,类似现象可见于"翡冷翠"(Firenze)这样充满诗意的译名创造。
-
标准化与多样性的平衡 联合国地名标准化会议提出的"名从主人"原则,在艺术家人名翻译中面临特殊挑战,当艺术家本名已脱离单纯指称功能,成为文化符号时(如"达芬奇"而非"达·芬奇"),译名规范就需要在准确性与传播效果间寻求平衡,中国对外翻译出版公司近年推行的"译名回溯"工程,正是应对这种复杂性的积极尝试。
教育领域的译名规范建议
-
建立分级使用标准 建议在基础教育阶段统一使用"米开朗基罗"规范译名,高等教育阶段可补充介绍其他历史译法,艺术类专业教材应采用"米开朗基罗·博那罗蒂"全称,避免缩写带来的混淆。
-
加强跨学科协作 语言学家、艺术史学者与出版机构应建立定期会商机制,及时更新《世界人名翻译大辞典》,对存在多个译法的历史人物添加使用说明,例如在"米开朗基罗"词条下备注"旧译米开朗琪罗"。
-
数字化解决方案 开发艺术家人名翻译数据库,收录不同历史时期的译名变体,如国家科技名词审定委员会已上线的"术语在线"平台,可扩展艺术类词条的历史译名查询功能。
透过"米开朗琪罗"与"米开朗基罗"的译名之争,我们看到的不仅是语言学层面的技术问题,更是文化传播中永恒的主题——如何在保持本源与适应本土之间找到平衡点,这个案例提醒我们,每个译名都是文化对话的产物,承载着特定时代的认知方式与价值取向,在全球化深入发展的今天,正确处理译名差异问题,既是学术规范的需要,更是文明互鉴的应有之义,当我们下次在文献中看到这两个译名时,不妨将其视为理解文化传播复杂性的一个生动注脚。